Translation
by Tosh Sherkat
a ghazal is a box you place your hands inside to hide the holes (in you)
[ho-hesh me-ko-nam bozourk ha-neigh gorbonnet baram]
you learn to build the dams to save a drop of audience.
[ho-hesh me-ko-nam bozourk ha-neigh gorbonnet baram]
holes the size of blackberries where a house now stands, where a house now mans.
no contest to [houbam] not the slightest word. dam,
upon dam. prior, the river travelled the leased timber—you watch the water for glyphs,
the severed I’s of stolen land. “good” or not is for them.
here is where you learned you were born and it still did not make the difference. make you
belong.
question: who/where you are, sort of honey comb, barcode.
you come from homeward vacation. you tongue a few words of which you know no
untranslated meaning.
here is a threshold, a dam. [h-alle] means empty. civilian holes, country.
a ghazal is a box where you place your hands and come out empty.
“please, Big House, I sacrifice myself for you.”